Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum |
|
Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 | zum Seitenende |
|
Autor | Mitteilung |
stefan g.
Detektiv Beiträge: 216
|
Gesendet: 19:25 - 16.01.2006 @Christoph:Coool danke!!!!! Und,willst du jetzt noch das letzte Kapitel dazu übersetzen?? Die Scans dazu hat ja Kevin schon online gestellt! |
ran14ai
Hyperdetektiv Beiträge: 1947
|
Gesendet: 16:40 - 17.01.2006 War wirklich toll!Freu mich jedes mal wenn du was übersetzt! ran14ai^^ |
Shiho Miyano
Superdetektiv Beiträge: 710
|
Gesendet: 18:04 - 17.01.2006 Oh wie geilo! vielen dank für die übersetzungen! Ich bin ja so gespannt wies weiter geht! Was denkt ihr dazu, was mit eisuke ist. Ich kann ja leide rnicht genug japanisch um den file zu verstehen! danke für die übersetzungen! your Shiho |
Mr. X
Anfänger Beiträge: 3
|
Gesendet: 00:56 - 25.01.2006 File 553: Die Männer in Schwarz sind zurück (Chianti und Korn ebenfalls...) und am Schluß treffen Conan, Kogoro und Co. bei einem Fall zufäälig auf einen Jungen, den Conan sofort wiedererkennt: Es war der Junge, der damals über die Straße gelaufen ist und so für Renas Unfall verantwortlich war.... |
stefan g.
Detektiv Beiträge: 216
|
Gesendet: 08:37 - 25.01.2006 Joah,war gestern auch richtig überrascht,dass nach dem letzten Kapitel mit Eisuke jetzt noch so ein wichtiger Fall für die Story gekommen ist...is ja inna letzten Zeit nich gerade üblich gewesen! Na ja,lässt sich nur hoffen,dass Christoph in den Semesterferien nach Kapitel 552 auch noch Kapitel 553+ übersetzen könnte...BIIIIITTTTTTEEEE! |
Katja
Moderator Beiträge: 16288
|
Gesendet: 11:09 - 25.01.2006 Hm, also Seite 1 hab ich jetzt mal übersetzt von File 553. Die Seite ist allerdings noch nicht bearbeitet. @ Chris: Wie würdest du das "baito" aus "fukashigi na baito" übersetzen? O.o Für mich wäre das logischste noch "Arbeit" bzw. im Japanischen in der Bedeutung Minijob, Studentenjob, Teilzeitarbeit. Das Byte oder Beitel werden wohl kaum gemeint sein. ^^° Dann würde der Titel des Files "ein rätselhafter Minijob" oder so ähnlich bedeuten. Was meinst du? |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 11:22 - 25.01.2006 Ich bin zwar nicht Chris aber wenn ich meine Meinung zu deiner Frage äussern darf Katja, wurde ich "Teilzeitjob" (part-time-job) nehemen. Da ich allerdings nicht den Zusammenhang der Geschichte kenne kann die Beduetung natürlich auch was anderes sein. Byte und Beitel schliesse ich aus ^^' |
Andreas
Meisterdetektiv Beiträge: 4349
|
Gesendet: 20:24 - 25.01.2006 @Kat: Wenn ich einen Vorschlag machen dürfte? Du kannst ja "baito" in diesem Falle mit "Aushilfsjob" oder ähnlichem übersetzen. Man muss sich ja nicht soo streng an das Vokabular helfen, Sprache lebt ^^ Vielleicht ein "Mysteriöser (Aus)Hilfsjob" Naja... Sorry für die Interferenz. |
Katja
Moderator Beiträge: 16288
|
Gesendet: 20:37 - 25.01.2006 @ Andi: Trifft er Ausdruck "Aushilfsjob" im inhaltlichen Kontext zu? Ich frag mich immernoch wessen Job hier gemeint ist. Ich denke nicht, dass es sich hier um einen "Aushilfsjob" handelt. Wenn du mehr weißt, bin ich für Hilfe offen.^^ |
Solaris
Anfänger Beiträge: 25
|
Gesendet: 01:30 - 26.01.2006 @Katja: Statt "ein rätselhafter Aushilfsjob" oder "ein rätselhafter Minijob", fände ich "ein rätselhafter Job" besser. Vielleicht wäre auch "ein rätselhafter Auftrag" passent. |
Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 | - [Spoiler] Aktuelle Shônen-Sunday-Files 2 - | zum Seitenanfang |
|
Version 3.1 | Load: 0.005303 | S: 1_4 |